广西螺蛳粉官宣英文名,那“加臭加辣”怎么说?

鲜、香、酸、辣、爽闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉如果要向外国友人推荐它你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准界定了预包装柳州螺蛳粉外包装英文翻译和书写的术语及定义自此 柳州螺蛳粉有了统一的

鲜、香、酸、辣、爽

闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉

如果要向外国友人推荐它

你知道用英语怎么说吗?

近日,广西柳州出台了一项地方标准

界定了预包装柳州螺蛳粉

外包装英文翻译和书写的术语及定义

自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名

“Liuzhou Luosifen”

01

为什么广西螺蛳粉

要“官宣”英文名?

此前市面上的预包装柳州螺蛳粉

大多数采用意译

如“snail noodles”

“Snail Rice-flour Noodles”

(snail意为蜗牛)

不能准确表达螺蛳粉的内涵

还容易将其与蜗牛等产品混淆

柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写

一度让出口企业伤透了脑筋

而每个企业的翻译不同

也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解

此次标准的发布

一方面是为了避免螺蛳粉出口时

被误认成蜗牛等制品

减少不必要的误会

为企业在对外出口时提供参考

另一方面意在传递柳州地道美食的特色

增强品牌识别度

参与标准制定的柳州职业技术学院

柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍

“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,

翻译采用音译、意译、

音译与意译相结合等多种方式,

柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,

译为Liuzhou Luosifen

彰显了文化自信”

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”

用英文怎么说?

问题来了:螺蛳粉那么多口味

“麻辣”“加臭加辣”……

你知道用英文怎么描述吗?

螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?

该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时

经过多方研讨

最终借鉴了川菜口味的翻译

将其定为“Mala flavo(u)r”

并将“加臭加辣”翻译为

“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”

酸笋则译为

“Pickled bamboo shoots”

柳州职业技术学院教师谭旻介绍

“希望通过这样的翻译

保持中国美食文化的独特性

进一步加深国外食客对中国传统美食的印象

体现文化自信”

03

从街边小吃到中国特色食品

“Luosifen”走上世界舞台

近年来 网红小吃柳州螺蛳粉

逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业

并成功出海

去年,柳州螺蛳粉远销

美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区

出口货值超1亿元

同比增长38.2%

柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业

也在逐步增加

2023年底已增至59家

△袋装柳州螺蛳粉生产车间

除了留学生和海外的华人华侨

如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品

尤其是在墨西哥、越南这些

原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区

此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”

还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”

04

这些中国美食的“正宗”英文名

你知道吗?

考考你!

这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥?

答案揭晓

原文链接:http://www.wanshiruyi.cc/game/6403.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于广西螺蛳粉官宣英文名,那“加臭加辣”怎么说?全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。



上一篇:河南公开招聘2195人,期满可入编!

下一篇:日本一观光直升机迫降,两名中国游客受伤

相关推荐